Вряд ли кто-то из вас задумывался о том, насколько языковые барьеры ограничивают вашу досягаемость? Хотя всемирный доступ к Интернету растет с каждым днем, ваша информация в сети может быть совсем бесполезна на другом конце мира, так как возникает проблема знания языка.

Английский язык сегодня является наиболее распространенным, он играет роль своего рода языка — моста. При этом он является одним из десяти основных языков, который, по данным Всемирного банка, занимает около восьмидесяти процентов всего онлайн-контента.

Сколько людей на самом деле понимают по-английски?

По оценкам экспертов, 21% населения мира, как онлайн, так и оффлайн, понимают английский язык. В общей сложности, это примерно четверть всего населения Интернета. При этом почти половина всего онлайн-контента публикуется на английском языке. Соответственно, если ваш контент написан на английском языке, то 76 процентов вашей потенциальной аудитории не смогут ее прочесть. И все из-за языкового барьера.

Цель вашего контента

Следует ли вам расширить языковую базу или нет, зависит от цели онлайн-контента. Если вы ведете местный бизнес, и ваш целевой рынок, в первую очередь, говорит на родном языке, то не стоит тратить время и усилия, чтобы переводить ваш сайт на другой язык.

Однако, если вы запустите интернет-компанию, которая продает товар за границу, то большая часть вашего целевого рынка, может не понять вас из-за незнания языка. В этом случае рассмотрите возможность второго варианта вашего сайта. Версия сайта с синхронным переводом позволит расширить ваш рынок и увеличить международные продажи.

Как перевести контент?

Многие веб-браузеры, такие, как Google Chrome, имеют функцию перевода, встраиваемую в браузер. Однако, эти переводчики обычно переводят слово в слово, в связи с чем версия перевода может оказаться весьма неточной. Ведь грамматика и синтаксис разных языков имеют существенные различия.

Если вы хотите, чтобы ваш контент был доступен определенному целевому рынку, группе людей или просто более широко доступен, то стоит сделать качественный перевод. Есть множество веб-компаний, которые предлагают услуги перевода, можно воспользоваться и онлайн-переводчиком.

Стоимость перевода веб-страницы

Стоимость переводческих услуг будет колебаться в зависимости от сложности языка. Некоторые специалисты имеют почасовые тарифы или назначают цену за одну страницу сайта. Как правило, внештатные переводчики обойдутся дешевле, хотя высокое качество перевода в этом случае не гарантировано.

Что делать, если я не могу перевести свой контент?

Если вы считаете перевод контента делом слишком хлопотным, или не стоящим дополнительных расходов, ваше право. Если большая часть вашего целевого рынка говорит на английском языке, как на втором (неродном) языке, то сделайте ваши тексты довольно простыми для восприятия. Главное, чтобы был понятен смысл.

Альтернативой является настройка страниц таким образом, чтобы страницы, доступные в основном для неанглоязычных стран, отображали более или менее одинаковый контент, но более простым языком.

Проведите исследования, чтобы увидеть, стоит ли делать перевод всего сайта, или перевести только основную часть его контента. Это отличная возможность расширить охват онлайн-мира.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля